Hispanic Heritage Poetry Festival

Karla Coreas presente por El Salvador en el Hispanic Heritage Poetry Festival 2018

Hispanic Heritage Literature Organization / Milibrohispano celebra el 1st. Hispanic Heritage Poetry Festival 2018 que tendrá lugar los días 18 y 19 de octubre de 2018 de 5:30 PM a 9:00 PM, en CITYPLACE, Doral, localizado en 8300 NW 36th Street, Doral, FL 33166.

Estamos honrados con la participación de la poeta, fotógrafa, traductora, activista cultural, Karla Coreas, procendente de El Salvador.

Karla Coreas viene en representación de las Naciones Unidas del Salvador.

Karla Coreas (El Salvador, 1972) es autora de Tarde en Manhattan (2008 y 2012), Como dos perfectos extraños (2014), Péndulo (inédito) y las traducciones Milagro/Las Horas del israelí, Amir Or y Performance para mí mismo del checo, Martin Zet. Publicada en antologías, revistas, y periódicos dentro y fuera de los Estados Unidos. Es asidua de importantes festivales internacionales de poesía. Es directora de Urpi Editores en Nueva York; y presidente del Festival Latinoamericano de Poesía Ciudad de Nueva York. Ha sido traducida al inglés, portugués, italiano, hebreo, francés y árabe.


Karla Coreas (El Salvador, 1972) Poet, photographer, translator, cultural promoter.  Coreas is the author of Tarde en Manhattan (2008 and 2012), Como dos perfectos extraños (2014), Péndulo (unpublished) and the translations of Milagro/Las Horas by Israeli poet, Amir Or and Performance para mí mismo by Czech poet, Martin Zet. She has been published in anthologies, magazines and newspapers in the United States and abroad. She is often participating at important international poetry festivals. She is the Director for Urpi Editores in New York; and the President for the Festival Latinoamericano de Poesía Ciudad de Nueva York. Her poetry has been translated into English, Portuguese, Italian, Hebrew, French and Arabic.

 

En las noches de marzo

a media noche
donde la tristeza muestra su asfixia
y el poema oculta su jadeo
recuerdo el garfio de tus ojos
y la orfandad de sus mentiras
el sabor de las cartas
mezclada con el abrazo de promesas
en esas noches de marzo
te llamo en silencio
con la dulzura de un sarcófago
y la amabilidad de una muerta.

 
 
In the Nights of March
at midnight
where sadness shows its suffocation
and the poem hides its gasp
I remember your capturing eyes
and the emptiness of its lies
the delight of love letters
mixed with the embrace of promises
in those nights of March
I call you in silence
with the sweetness of a sarcophagus
and the friendliness of a dead woman.