La evolución y creatividad en los refranes: un tesoro de la herencia hispana
Por Pilar Vélez
Los refranes son mucho más que simples frases; son fragmentos de sabiduría transmitidos de generación en generación que reflejan la esencia de la cultura hispana. Encapsulan lecciones de vida, observaciones sobre el comportamiento humano y valores ancestrales que nos conectan con nuestras raíces. A lo largo de los siglos, estos refranes no solo han sido parte del habla cotidiana, sino que también han encontrado su lugar en la literatura, adaptándose y evolucionando con cada generación.
Refranes en la literatura
Históricamente, los refranes han sido una herramienta poderosa en la literatura, utilizada para enriquecer el discurso y profundizar en la caracterización de los personajes. Un ejemplo temprano es el refrán «Más vale un toma que dos te daré», encontrado en el Libro de los proverbios del Rey Alfonso X el Sabio. Este refrán del siglo XIII ilustra cómo las expresiones populares han sido integradas en la literatura para reflejar las preocupaciones y valores de la sociedad de la época.
En mi novela El Expreso del Sol, basada en hechos reales, Rosario, la abuela de Corintia, representa la tradición de los refranes no solo como una herencia cultural, sino como su brújula moral. Como mujer campesina colombiana que se exilió en la ciudad debido a la violencia, Rosario encontró en los refranes una forma de entender y enfrentar la vida. Al criar a Corintia, los refranes se convirtieron en su herramienta para inculcar valores, ofreciendo guía en momentos de incertidumbre y consuelo frente a lo que no podía cambiar.
El poder de las palabras: los refranes como sistemas de pensamiento
Los refranes, como sistemas representados en palabras, poseen un poder singular para moldear la manera de pensar y actuar de las personas. Al ser herramientas de la oralidad transmitidas de generación en generación, estos dichos no solo encapsulan la sabiduría popular, sino que también tienen la capacidad de influir profundamente en la cosmovisión y en las decisiones de quienes los adoptan. El poder de las palabras en los refranes reside en su capacidad para convertirse en verdades aceptadas, guías morales y marcos de interpretación de la realidad.
Sin embargo, este mismo poder puede llevar a la perpetuación de creencias limitantes o estereotipadas, como ocurre con el refrán «Suerte te dé mi Dios, que el saber nada te vale.» Este dicho refleja una resignación frente al conocimiento y una dependencia en el destino, lo que puede alterar la percepción del valor de la educación y el esfuerzo personal.
Este fenómeno nos invita a reflexionar sobre la relevancia y el impacto de los refranes en la actualidad: ¿continúan siendo herramientas valiosas en nuestra cultura para guiar nuestras decisiones y valores, o están perdiendo su vigencia en una sociedad moderna que prioriza el conocimiento y la inmediatez? El poder de los refranes radica en su capacidad para ofrecer dirección, pero también en su potencial para moldear la cultura de maneras tanto positivas como limitantes.
Refranes como herramientas literarias
Autores hispanos han utilizado los refranes no solo para añadir autenticidad a sus obras, sino también para preservar y transmitir la cultura popular. Por ejemplo:
- Miguel de Cervantes en Don Quijote de la Mancha utiliza a Sancho Panza como un vehículo para refranes que encapsulan la sabiduría popular, como «Más vale pájaro en mano que buitre volando», que contrasta con las fantasías idealistas de Don Quijote.
- Gabriel García Márquez en Cien años de soledad emplea refranes como «No hay mal que dure cien años» para anclar la narrativa en la realidad colombiana y subrayar la resiliencia de sus personajes.
- Isabel Allende en La casa de los espíritus utiliza dichos como «A caballo regalado no se le mira el diente» para reflejar la aceptación de la cultura popular, añadiendo profundidad a sus personajes.
Estos autores muestran cómo los refranes no solo sirven para desarrollar personajes y tramas, sino que también son vitales para preservar la riqueza cultural del idioma.
La adaptación de refranes: un viaje lingüístico y cultural
Los refranes se adaptan y evolucionan dependiendo de la cultura y el contexto en los que se utilizan. Aunque muchos refranes comparten una esencia universal, sus adaptaciones en diferentes países reflejan la idiosincrasia local. Por ejemplo, el refrán español «Más vale un toma que dos te daré», que enfatiza la importancia de lo seguro sobre lo prometido, tiene su equivalente en Colombia con «Más vale pájaro en mano que cien volando».
Algunos refranes tienen raíces en otras culturas y lenguas. Al pasar de un idioma a otro, se adaptan para resonar con las experiencias de la comunidad receptora. Un buen ejemplo es «A caballo regalado no se le mira el diente», que se encuentra en varias culturas y cuyo origen podría remontarse a la antigua Grecia. En inglés, este refrán tiene un equivalente directo: «Don’t look a gift horse in the mouth».
Este proceso de adaptación no solo preserva la esencia del refrán, sino que también enriquece la lengua y la cultura en la que se inserta, creando una rica variedad de expresiones que, aunque compartan un origen común, reflejan las particularidades de cada comunidad.
Refranes populares de distintas regiones
La diversidad de refranes en el mundo hispano es un testimonio de la riqueza cultural que compartimos. Algunos ejemplos incluyen:
- España: «Tienes más cuento que Calleja.» (Alude a alguien que inventa excusas o historias).
- México: «El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas.» (Cada persona recibe lo que necesita según su destino).
- Argentina: «Sos más raro que perro verde.» (Describe algo o alguien muy extraño).
- Cuba: «Estás más perdido que Adán en el Día de las Madres.» (Se refiere a alguien muy desorientado).
- Venezuela: «Le cayó la locha.» (Alguien que comprende algo tarde).
Cómo crear tu propio refrán: una técnica sencilla
La creación de un refrán puede ser un ejercicio creativo y gratificante. Aquí te ofrezco una técnica sencilla para inventar el tuyo:
- Identifica una verdad o sabiduría común: piensa en una lección de vida o un consejo universal que quieras comunicar.
- Usa un lenguaje claro y directo: utiliza palabras simples y cotidianas que sean fáciles de recordar.
- Incorpora una imagen o metáfora: los refranes suelen ser más impactantes cuando contienen una imagen visual o una metáfora.
- Añade rima o ritmo: si es posible, da al refrán un ritmo o rima que lo haga memorable.
- Hazlo breve: Un buen refrán es corto y directo.
Ejemplo de un refrán inventado:
- Verdad: la perseverancia trae recompensas.
- Refrán: «Quien siembra despacio, cosecha con calma.»
Este proceso permite crear refranes que no solo reflejen tu propia sabiduría, sino que también puedan resonar con otros, contribuyendo a la rica tradición de la cultura popular.
Créditos de la imagen: Alfonso X el Sabio en El libro de los juegos: autor desconocido. Libro de los Juegos. Scanned from Four Gothic Kings, Elizabeth Hallam ed. https://en.wikipedia.org/wiki/Alfonso_X_of_Castile#/
Sobre la autora
Pilar Vélez, autora galardonada en literatura infantil, juvenil, novela y poesía. Sus obras son ampliamente utilizadas en escuelas tanto en Estados Unidos como en otros países. Además de su prolífico trabajo como escritora, se desempeña como directora y Coach editorial en Snow Fountain Press, una destacada editorial que ha acumulado numerosos premios literarios gracias a las obras que ha publicado.
En el ámbito de la promoción de la cultura y la literatura hispana, Pilar Vélez ejerce como presidenta de Hispanic Heritage Literature Organization – Milibrohispano, una institución sin ánimo de lucro dedicada a fomentar la cultura hispana y el acceso a la lectura y la escritura en la comunidad hispanohablante.
Conoce su trabajo en las redes: @milibrohispano @snowfountainpress @pilarvelezzamparelli
Visita: www.pilarvelez.com www.milibrohispano.org https://snowfountainpress.com/
Puedes escribirle a pilar.v@snowfountainpress.com