Entrevista a la escritora y maestra Milagros Wallace
Por Milibrohispano
La motivación principal para crear libros bilingües dirigidos a los estudiantes hispanos fue la falta de libros culturalmente relevantes en español e inglés que reflejaran la verdadera vida de mis estudiantes.
¿Qué le inspiró escribir la serie de libros de Gregorina, y especialmente Gregorina en Chicago?
La serie Gregorina fue inspirada por la necesidad de llenar un vacío de falta de material de instrucción en el salón de clase. Utilicé mi nombre, Gregorina, para crear un personaje que llevara un mensaje a los estudiantes de una manera jocosa, agradable, diferente y, sobre todo, culturalmente relevante a la instrucción de los niños. Gregorina, en cada uno de sus libros, trabaja con temas variados y se encarga de enseñarles a los niños lo que yo veo en el salón de clase que les falta o les cuesta aprender.
¿Cuál fue la motivación principal para crear libros bilingües dirigidos a los estudiantes hispanos?
La motivación principal para crear libros bilingües dirigidos a los estudiantes hispanos fue la falta de libros culturalmente relevantes en español e inglés que reflejaran la verdadera vida de mis estudiantes. Ese fue el motor principal para crear libros bilingües dirigidos a los niños hispanos y bilingües. Tengo 28 años de experiencia trabajando en escuelas públicas en diferentes capacidades, desde trabajos en el salón de clase hasta posiciones administrativas. En todas las áreas de la educación en las que he trabajado a lo largo de casi tres décadas, la falta de material de instrucción dirigido a mi población estudiantil es evidente.
Numerosas investigaciones aseguran la importancia de presentar a los estudiantes material de instrucción culturalmente relevante. Sin embargo, eso no sucede con los estudiantes minoritarios, como los inmigrantes, estudiantes bilingües o con necesidades especiales. Las investigaciones hablan de la importancia de conectar la instrucción con características personales y la realidad de la población estudiantil para desarrollar su comprensión en la lectura.
La lectura no es solo decodificar sílabas y saber el sonido y nombre de las letras; va más allá, como inferir información, leer entre líneas. Una herramienta eficaz para desarrollar ese concepto es la literatura. Es importante utilizar características de su propia vida para que se vean reflejados en las historias. Cuando comencé a crear este tipo de lectura, me permitió conectar con mis estudiantes, discutir la información con ellos conectados a su realidad y volver a esta literatura para hacer referencia cuando estábamos leyendo otros libros. Ellos logran entender las emociones de los personajes y, por lo tanto, entender eventos en las historias.
Sobre el libro
¿Puedes describirnos brevemente la trama de Gregorina en Chicago, la ciudad de los vientos?
Encantada. La trama de mi libro Gregorina en Chicago, la ciudad de los vientos hace referencia a la llegada de una inmigrante venezolana a la ciudad de Chicago. Gregorina, a través de la visión de una emigrante, explica lo que conoce y experimenta viviendo en su nuevo país. Conoció las estaciones del año y nuevas celebraciones en cada una de las estaciones que no tenía en su país de origen. Por ejemplo, celebró Pascua, el 4 de julio, Halloween, y hasta visitó la ciudad en pleno invierno para un desfile en la calle Michigan. Aprendió cómo divertirse en el verano en Navy Pier y jugó con las hojas en el otoño para pasar el tiempo. El personaje viaja a través de diferentes lugares de la ciudad de Chicago y suburbios, explicando cómo es su nueva vida. Gregorina es un modelo de resiliencia al adaptarse y asimilarse a su nuevo país, a su nueva tierra, a su nuevo hogar.
¿Qué tipo de investigación o preparación realizó para ambientar el libro en la ciudad de Chicago?
He estado ambientándome e investigando sobre la ciudad de Chicago durante 34 años, como inmigrante venezolana viviendo en esta bella ciudad. Realmente, creo que Gregorina en Chicago, la ciudad de los vientos es casi autobiográfico porque hace referencia a mi vida, a lo que he visto y a cómo experimenté cambios en mi nueva vida cuando llegué de Venezuela. Comenzando con el nombre del personaje principal, que es mi nombre, lo usé para identificarme con el personaje que utilizaría para enseñarles a los niños. Al llegar, al igual que Gregorina, conocí las estaciones del año. Recuerdo la primera vez que vi nieve sobre los techos y la primera vez que celebré Pascua, que para mí no tenía sentido, escondiendo huevos de colores para que los niños los encontraran, usando orejitas de conejo y teniendo canastas con dulces en forma de conejos.
¿Cómo elige los temas y las experiencias que aborda Gregorina en sus aventuras?
Los temas que aborda Gregorina en sus aventuras reflejan las necesidades que observo en los estudiantes. Ellos deben aprender conceptos y objetivos a diferentes niveles de complejidad según los estándares exigidos por la junta de educación. Como maestra, mi instrucción debe estar alineada con dichos estándares, pero a veces no hay material disponible. Esto hace que sea difícil llegar a los estudiantes. Por lo tanto, creo material que puede impactar a los estudiantes de manera significativa al explicarlo en clase.
Proceso de publicación y colaboración
¿Cómo fue su experiencia trabajando con Snow Fountain Press, una editorial hispana en Miami, para la publicación de este libro?
Mi experiencia con Snow Fountain Press ha sido fantástica. Nuestras producciones han sido el resultado del trabajo conjunto del equipo editorial, la editora, la traductora, la ilustradora y yo. Ellos toman en consideración mis ideas y, por supuesto, escuchan mis inquietudes. El hecho de que Pilar Vélez, la directora editorial, sea una autora con tanta experiencia, premios y conocimiento en la materia definitivamente eleva el nivel de exigencia y la calidad del producto final. Eso es indiscutible.
Este libro llevó un tiempo largo de producción. Lo hicimos en el espacio de un año. Inclusive, este libro ya estaba escrito cuando publiqué mi primer libro llamado El cabello de Gregorina. Entonces publiqué la versión en inglés Gregorina’s hair y luego nos concentramos en la creación de Gregorina en Chicago: la ciudad de los vientos.
¿Cómo eligió la editorial para publicar la colección de Gregorina?
Esto nunca lo he compartido en público, pero conocí la editorial Snow Fountain Press a través de una situación muy difícil. Hace varios años, viajé a Australia porque un sobrino estaba muy enfermo en Brisbane. Fui a visitarlo y a ayudarlo en su momento difícil de transición. Lamentablemente, mi sobrino falleció a consecuencia del cáncer, pero recuerdo que en aquel momento le compartí que quería publicar un libro. Mi sobrino estaba gozoso y me decía: “Tía, por favor, publica. ¡Qué maravilla, qué orgullo!”.
Una de las personas que ayudó a mi sobrino en Australia tenía una hija aquí en el estado de Illinois. Al regresar a casa, la contacté con mucho gusto y agradecimiento por tanto cariño a mi familia. Resulta que la hija de esa señora tan especial es la gran poetisa colombiana Fermina Ponce. Cuando conocí a Fermina, no sabía que era escritora. En una conversación en mi casa, ella me compartió lo que hacía. Entonces surgieron un caudal de preguntas y respuestas, y me dijo: “Yo tengo una editorial que te podría ayudar”. Pilar se puso en contacto conmigo, leyó mi manuscrito del libro “El cabello de Gregorina” y quedó encantada. Desde entonces trabajo con Snow Fountain Press. Siempre he pensado que mi sobrino me puso a la persona correcta en mi camino para realizar mi sueño.
¿Qué retos enfrentó al escribir y publicar Gregorina en Chicago?
Gregorina en Chicago llevó mucho tiempo de producción. Tuvimos que discutir el tema, las ilustraciones y todos los cambios en la edición en la escritura en español, ya que cualquier cambio en la parte de español directamente afectaba la traducción en inglés. Para mí, la escritura en ambos idiomas debe ser de la misma calidad y le pongo el mismo cariño cuando las produzco. Entonces, el hecho de escribir en rimas lo hace más difícil porque hay que mantener las rimas tanto en español como en inglés. Me tenía que asegurar de producir rimas de calidad en ambos idiomas con el mismo sentido y emoción que quería expresar.
¿Cuáles premios ha recibido la colección Gregorina? ¿Cuál ha sido el impacto de ser premiada en el ILBA?
Mi serie Gregorina ha ganado varios galardones. En el año 2021 publiqué El cabello de Gregorina. En 2022, ese libro participó en el Moonbeam Children’s Book Awards y ganó la medalla de plata en la categoría infantil Spanish Language Book. Luego produje Gregorina en Chicago, la ciudad de los vientos y en 2023 gané la medalla de bronce en la misma categoría en el mismo concurso. La serie ha ganado dos años consecutivos en el mismo concurso, lo que la convierte en una serie infantil de alta calidad.
La versión en inglés, Gregorina’s hair, ha sido galardonada con una revisión de cinco estrellas de Readers’ Favorite. En octubre de 2023, mi libro El cabello de Gregorina ganó la medalla de oro en el International Latino Book Awards en la categoría de Alma Flor Ada Best Latino Focused Children’s Book Award. Hace unos días, Gregorina en Chicago, la ciudad de los vientos ha sido galardonada con cuatro Nominaciones Honoríficas en el prestigioso concurso Purple Dragonfly Awards 2024. Las categorías fueron Best Illustrations, Cultural Diversity, Family Matters y Picture Books 6 & Older.
Cuando recibí el premio Alma Flor Ada, tuvo un significado enorme para mí. Estoy emocionada por haber ganado la medalla de oro, pero mucho más emocionada por el nombre de ese premio. Lo que representa la señora Alma Flor Ada para mí es indescriptible. La señora Alma Flor Ada no solo ha sido una autora de renombre internacional y ganadora de incontables premios, sino también una pionera y activista de los derechos de los estudiantes bilingües y multiculturales en este país. La señora Alma Flor Ada ha creado mucho material de instrucción de lectura que utilizamos en el salón de clases inclusive hoy en día. Recuerdo que cuando recibí el premio en la ceremonia, la señora Alma Flor Ada compartió su mensaje y te juro que sentía que lo que ella estaba hablando iba directo a mí, que el mensaje era para mí.
Hace unos meses, tuve la oportunidad de asistir y hacer una presentación en NABE (National Association of Bilingual Education) y conocí a Alma Flor Ada. Fue indescriptible mi felicidad. La vi pasar caminando al lado de la señora Isabel Campoy y salí corriendo en el pasillo del hotel donde estaba y le llamaba: “Señora, Señora”. Cuando voltearon, tuve la oportunidad de decirle lo orgullosa que me sentía de que mi libro ganó el premio Alma Flor Ada y que tuviera un reconocimiento con su nombre. La señora Alma Flor Ada me abrazó, me dio un beso en la mejilla, me dio las gracias y me dijo que quería conocer mi libro. Ese momento lo recordaré toda la vida.
Recibir dos medallas de oro en los International Latino Book Awards 2023 y una Mención Honorífica por el uso de las ilustraciones dentro del libro ha tenido un impacto significativo en mi carrera como autora. Este reconocimiento no solo valida la calidad de mi trabajo, sino que también aumenta mi credibilidad y visibilidad en la comunidad literaria. Estoy muy agradecida por este honor, ya que refuerza mi compromiso de crear literatura relevante y auténtica para niños.
Estos premios han abierto nuevas oportunidades para presentaciones y colaboraciones, y han atraído la atención de medios y lectores, lo que me permite llegar a una audiencia más amplia. Además, es una fuente de inspiración y motivación tanto para mí como para otros autores que buscan destacar en este campo.
Como inmigrante venezolana en este país, ha sido muy difícil establecerme como profesional. Primero, tuve que aprender inglés para poder desenvolverme como estudiante y, posteriormente, en el sistema educativo. Esto es particularmente significativo porque uno de mis premios fue en la producción de mi libro Chuchito en la categoría de Best Children’s Picture Book Translation – Spanish to English. Este reconocimiento consolida la calidad de mi trabajo en ambos idiomas, siendo una maestra que se desempeña en un programa de lenguaje dual. Las traducciones de este libro fueron hechas por mí, y como el inglés es mi segunda lengua, me llena de orgullo que mi trabajo haya sido reconocido por un concurso tan prestigioso.
Sin duda, este reconocimiento fortalece mi posición en el mercado literario y me brinda herramientas adicionales para promover mis libros, lo que es crucial para seguir compartiendo historias que resuenen con los lectores jóvenes y sus familias. Estoy muy agradecida por la confianza y el apoyo continuo de todos mis lectores y colaboradores. ¡Gracias por acompañarme en este viaje!